Головна |
« Попередня | Наступна » | ||||||||||||||||
8.1. Зв'язок термінів Інкотермс із здійсненням перевезення |
|||||||||||||||||
Однак поставка товару, як правило, передбачає його перевозу, в силу чого включення сторонами у свій договір того чи іншого терміна з Інкотермс опосередкованим чином зачіпає відносини, що виникають у зв'язку з таким перевезенням. Наприклад, погодивши умова CFR або CIF, продавець не може виконати договір ніяким іншим видом транспорту, крім морського, оскільки за цими умовами він зобов'язаний надати покупцю коносамент чи інший морський транспортний документ, що неможливо при використанні інших видів транспорту. Більш того, необхідний відповідно до документального акредитивом документ обов'язково залежить від використовуваних способів перевезення. Крім того, Інкотермс мають справу з певними обов'язками сторін - такими як обов'язок продавця надати товар у розпорядження покупця або передати йому його для перевезення або доставити його в пункт призначення, а також з розподілом ризику між сторонами в цих випадках. Для полегшення розуміння терміни в Інкотермс згруповані в чотири категорії, відмінні між собою по суті: починаючи з терміну, згідно якого продавець тільки надає товар у розпорядження покупця у своїх приміщеннях (термін "E" - EX WORKS); далі йде друга група, відповідно до якої продавець зобов'язаний передати товар зазначеному покупцем перевізнику (терміни "F" - FCA, FAS і FOB); далі терміни "C", відповідно до яких продавець зобов'язаний укласти договір перевезення, але не приймаючи на себе ризик втрати або пошкодження товару або додаткові витрати внаслідок подій, що відбулися після відвантаження та відправлення (CFR, CIF, CPT і CIP), і нарешті, терміни "D", за яких продавець має нести всі витрати і ризики, необхідні для доставки товару до пункту призначення (DAF, DES, DEQ, DDU і DDP). Наступна таблиця представляє класифікацію торгових термінів.
У всіх термінах відповідні обов'язки сторін зведені в десять рубрик, в яких кожне положення щодо продавця дзеркально відбиває положення покупця з того ж питання. При розробці Інкотермс-2000 було докладено значних зусиль для досягнення максимально можливої і бажаної послідовності у використанні різноманітних виразів, що використовуються в тринадцяти термінах. Це дозволило уникнути використання різних формулювань для висловлення одного й того ж поняття. Крім того, по можливості використовувалися вираження, уживані в Конвенції ООН 1980 про договори міжнародної купівлі-продажу товарів. Нижче наводиться зміст деяких термінів, пов'язаних в тій чи іншій мірі із здійсненням перевезення. "Вантажовідправник". У деяких випадках було необхідно використовувати один і той же термін для передачі двох різних значень, оскільки не було підходящої альтернативи. Працівники торгівлі знайомі з цими труднощами як стосовно до договорів купівлі-продажу, так і договорів перевезення. Наприклад, термін "вантажовідправник" (shipper) означає як особа, яка передає товар для перевезення, так і особа, яка укладає договір з перевізником: однак ці два "вантажовідправники" можуть бути різними особами, наприклад, за договором на умовах FOB, де продавець передає товар для перевезення, а покупець укладає договір із перевізником. "Поставка". Особливо важливо відзначити, що термін "поставка" використовується в Інкотермс у двох різних значеннях. По-перше, він використовується для визначення моменту, коли продавець виконав своє зобов'язання, визначене в п. А4 термінів Інкотермс. По-друге, термін "поставка" також використовується стосовно до обов'язку продавця одержати або прийняти поставку товару, обов'язок, що з'являється в п. Б4 термінів Інкотермс. При використанні в цьому другому випадку слово "поставка" означає, по-перше, що покупець "приймає" саму природу термінів "C", а саме що продавець виконує свої обов'язки після відвантаження товару, і, по-друге, що покупець зобов'язаний прийняти товар . Цей останній обов'язок важливий для уникнення зайвих платежів за зберігання товару до того моменту, коли покупець забере товар. Таким чином, відповідно до термінів CFR і CIF покупець зобов'язаний прийняти поставку товару і отримати його від перевізника. При невиконанні покупцем цього обов'язку він може бути зобов'язаний відшкодувати збитки продавцю, що уклав договір перевезення з перевізником, або ж покупцеві доведеться сплатити демередж, для того щоб товар був виданий йому перевізником. Коли в цьому випадку йдеться, що покупець зобов'язаний "прийняти поставку", це не означає, що покупець приймає товар як відповідний договору купівлі-продажу, а означає, що продавець виконав свій обов'язок щодо передачі товару для перевезення відповідно до договору перевезення, який він зобов'язаний укласти згідно п. А3 "а" термінів "C". Отже, якщо після прийняття товару в пункті призначення покупець виявить, що товар не відповідає умовам договору купівлі-продажу, він може використовувати засоби захисту проти продавця, надані йому договором купівлі-продажу та застосовним правом. У відповідних випадках в Інкотермс 2000 використовується вираз "надання товару в розпорядження" покупця, коли товар надається в розпорядження покупця в певному місці. Даний вираз має те ж значення, що і вираз "передача товару", використовуваному в Конвенції ООН 1980 про договори міжнародної купівлі-продажу товарів. "Звичайний". Слово "звичайний" з'являється в декількох термінах, наприклад, в EXW франко-завод у відношенні часу поставки (п. А4) і в термінах "C" відносно документів, які продавець зобов'язаний надати, і договору перевезення, що продавець зобов'язаний забезпечити (п . п. А8, А3). Звичайно, може бути важко точно сказати, що означає слово "звичайний", проте в багатьох випадках можливо визначити, які особи і що роблять зазвичай у торгівлі, і ця практика стає загальноприйнятою. Тому слово "звичайний" є більш корисним, ніж слово "розумний", що потребує оцінки не з погляду світової практики, а з урахуванням більш складного принципу сумлінності та чесної ділової практики. За деяких обставин може бути необхідно вирішити, що означає "розумний". Однак з наведених причин в Інкотермс слово "звичайний" в більшості випадків визнано кращим, ніж слово "розумний". "Порти", "місця", "пункти" і "приміщення". Відносно вказівки місця, куди повинні бути поставлені товари, в Інкотермс використовуються різні терміни. У термінах, призначених для застосування виключно при перевезенні товарів водним шляхом - таких як FAS, FOB, CFR, CIF, DES і DEQ, - використовувалися вирази "порт відправки" і "порт призначення". У всіх інших випадках використовувалося слово "місце". У деяких випадках представляється необхідним також указувати "пункт" усередині порту або місця, оскільки продавцю може бути необхідно знати не тільки те, що товар повинен бути доставлений у визначений район, такий як місто, але і де усередині цього міста товар повинен бути наданий в розпорядження покупця. У договорах купівлі-продажу така інформація часто відсутня, і тому Інкотермс передбачають: якщо не був обговорений конкретний пункт усередині погодженого місця, і при наявності декількох таких пунктів, продавець може вибрати той пункт, який найкращим чином відповідає його мети (див., наприклад, п . А4 терміна FCA). Там, де пунктом поставки є "місце" продавця, використовувався вираз "площі продавця" (п. А4 терміна FCA). "Корабель" і "судно". У термінах, призначених для використання під час морського перевезення товарів, слова "судно" і "корабель" використовуються як синоніми. Немає необхідності говорити, що повинен бути використаний термін "судно", коли він входить у сам торговельний термін, такий як "вільно вздовж борту судна" (FAS) і "поставка з судна" (DES). Також з урахуванням традиційного уживання вираження "перехід через поручні судна" у терміні FOB мало бути вжито слово "судно". |
|||||||||||||||||
« Попередня | Наступна » | ||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Інформація, релевантна " 8.1. Зв'язок термінів Інкотермс із здійсненням перевезення " |
|||||||||||||||||
|